PROMO LA PULSEADA DE ABRIL

marzo 05, 2010

La versión española de la canción del Mundial es una traducción fraudulenta

La música oficial del Mundial de Fútbol 2010 ya empezó a difundirse en todo el mundo. Pero si bien la melodía es la misma, no sucede lo mismo con la letra, y no se trata sólo de una cuestión de idioma. En Argentina y otros países de habla hispana, la versión tergiversa por completo el significado de la canción original, a través de la cual los sudafricanos buscaron dar a conocer la situación de su continente.
Según se comenta en la última edición de La Pulseada, la música original del Mundial es la canción “Waving Flag”, del músico somalí K´Naan. Se trata de un artista de 31 años, que actualmente reside en Canadá, pero que vivió muchos años en África y sufrió en carne propia el hambre y las guerras.
Con cierto aire pop, la melodía conserva reminiscencias de los tambores y los cantos tribales de sus ancestros. En cuanto a la letra, los versos de “Agitando la bandera” aluden inequívocamente a la explotación sufrida por África, la miseria padecida por sus habitantes, la imposición de guerras ajenas, la destrucción de su cultura por las potencias coloniales y las luchas de resistencia.
En nada coincide con la “adaptación en español” que dio a conocer recientemente la FIFA, según compara el periodista Carlos Gassmann en la última edición que pertenece a la obra del padre Cajade. Dicha versión es interpretada por el madrileño David Bisbal, fugaz estrella surgida de la edición ibérica del reality show televisivo “Operación Triunfo”.
Esto es lo que dicen los versos de K´Naan: "Nacido para el trono, más fuerte que Roma / Un violento ímpetu, pobre gente / Pero es mi casa, todo lo que he conocido / Cuando sea grande, las calles tomaremos / Pero fuera de la oscuridad, vengo de un lugar remoto / Soy un duro sobreviviente / Aprender de estas calles puede ser duro / No se aceptan derrotas, imposible rendirse / Entonces nosotros luchamos, peleando por comer y / Nos preguntamos cuándo seremos libres / Entonces, pacientemente, por los días esperados / Que no están tan lejos, por ahora decimos / Cuando sea mayor, seré más fuerte / Me llamarán libertad, como una bandera que flamea / Y después vuelve // Tantas guerras traspasando barreras / Trayéndonos promesas, dejándonos pobres / Los escuché decir: el amor es la manera / Pero mira cómo nos tratan, nos hacen creyentes / Peleamos sus batallas, entonces ellos nos engañan / Tratan de controlarnos, no nos podrían retener / Porque nos movemos como soldados.
En cambio, Bisbal canta para el público latino: "En las calles muchas manos / levantadas, celebrando / una fiesta sin descanso / los países como hermanos // Canta y une tu voz / grita fuerte que te escuche el sol / el partido ya va a comenzar / todos juntos vamos a ganar / unidos // Seremos grandes / seremos fuertes / somos un pueblo / bandera de libertad / que viene y que va // Danos vida / danos fuego / que nos lleve a lo alto / campeones o vencidos / pero unidos a intentarlo".
Según la corporación que rige los destinos del fútbol mundial, una de las empresas multinacionales más poderosas del orbe, la creación de K’Naan “aborda temas como la fiesta, el amor, la unión y el optimismo”.

2 comentarios:

  1. Como dándole la razón a la versión original, cuando dice "Pero mira cómo nos tratan, nos hacen creyentes / Peleamos sus batallas, entonces ellos nos engañan / Tratan de controlarnos...".

    Este es un trabajo para... Eduardo Galeano.

    ResponderEliminar
  2. FE DE ERRATAS

    En la nota "Ahora también les expropian las canciones", aparecida en el último número de "La Pulseada", se cometió un error. La canción que habla de la explotación de África es en realidad una composición previa del músico somalí K' naan. Fue ese mismo tema el que el artista aprovechó, conservando su música pero cambiando por completo su letra, para convertirlo en Canción Oficial del Mundial de Sudáfrica. Los versos banales y propios de un jingle publicitario, no corresponden entonces solamente a la versión española, sino que ya están presentes en la versión "original" en inglés. Pedimos las correspondientes disculpas.

    ResponderEliminar